Lietotājs
Parole

Поэзия


lawrence | 11.11.2009. - 21:10:58 | Diskusija lasīta 12940 reizes

День добрый, портал.

Предлагаю делиться любимыми стихотворениями! Не собственного сочинения! :D (во имя сохранения качества) А пера классиков. ... Или полу-классиков, на худой конец.

На любом языке, разумеется.
Atbildes (88)
lawrence | 11.11.2009. - 21:16:39

Я начну. Итак, провозглашённый публикой "королём поэтов" Игорь Северянин. Написано за девять лет до революции.

Сон лелея, лиловеет запад дня.
Снова сердце для рассудка западня.

Только вспомню о тебе - к тебе влечет.
Знаешь мысли ты мои наперечет.

И хочу иль не хочу - к тебе без слов
Я иду... А запад грустен и лилов.
calabria | 11.11.2009. - 21:23:48

Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.

Всё, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло.
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Всё горело светло.
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала.
Мне и вправду везло.
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло.
Только этого мало.

Арсений Тарковский.
lawrence | 12.11.2009. - 12:19:41

Хорошо. Из избранного. Фрагмент из "Сфинкса" Оскара Уайльда. Полный текст: http://www.everypoet.com/archive/poet..._sphinx.htm

In a dim corner of my room for longer than
my fancy thinks
A beautiful and silent Sphinx has watched me
through the shifting gloom.

Inviolate and immobile she does not rise she
does not stir
For silver moons are naught to her and naught
to her the suns that reel.

...

Who were your lovers? who were they
who wrestled for you in the dust?
Which was the vessel of your Lust? What
Leman had you, every day?

Did giant Lizards come and crouch before you
on the reedy banks?
Did Gryphons with great metal flanks leap on
you in your trampled couch?

Did monstrous hippopotami come sidling toward
you in the mist?
Did gilt-scaled dragons writhe and twist with
passion as you passed them by?

And from the brick-built Lycian tomb what
horrible Chimera came
With fearful heads and fearful flame to breed
new wonders from your womb?

...
lawrence | 18.11.2009. - 01:59:59

Ojārs Vācietis

Rudeņos es turp iet nevaru.

Viņa dzīvo tai ielā,
Ko rudeņos bombardē kastaņi.

Vasarās es turp iet nevaru.

Vasarās iela aizaug
Kā zaļa ala
Un nevar ielīst.

Pavasaros es turp iet nevaru.

Man ir par karstu elpa,
Un zaļās lapiņas
Ir ļoti vārīgas.

Ziemās?
Bet kur tad var aiziet ziemā?

Un vairāk diemžēl nav gadalaiku.
Un es turp iet nevaru.
Nevaru.
meandros | 18.11.2009. - 15:17:39

Первая дискуссия за последние пять лет, в которой мне захотелось поучаствовать.
Только, боюсь, как бы случайно не зафлудить, потому как поделиться хочется многим...    

Есть у того же "короля поэтов" стихотворение, не столь хорошее, сколь поразительное, с точки зрения грамматической гибкости русского языка:

Квадрат квадратов

Никогда ни о чем не хочу говорить...
О поверь! — я устал, я совсем изнемог...
Был года палачом, — палачу не парить...
Точно зверь, заплутал меж поэм и тревог...

Ни о чем никогда говорить не хочу...
Я устал... О, поверь! изнемог я совсем...
Палачом был года — не парить палачу...
Заплутал, точно зверь, меж тревог и поэм..

Не хочу говорить никогда ни о чем...
Я совсем изнемог... О, поверь! я устал...
Палачу не парить!.. был года палачом...
Меж поэм и тревог, точно зверь, заплутал..

Говорить не хочу ни о чем никогда!..
Изнемог я совсем, я устал, о, поверь!
Не парить палачу!., палачом был года!..
Меж тревог и поэм заплутал, точно зверь!..


meandros | 18.11.2009. - 16:03:51

А вот один из горячо любимых мною "Сонетов темной любви" Федерико Гарсиа Лорки:

El poeta dice la verdad

Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.

Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.

Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.

Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.

Неплохой русский перевод А.Гелескула есть вот здесь:
http://poem.com.ua/lorka/vse-vyplakat...olboyu.html
shaytan | 18.11.2009. - 16:20:28

Я тоже присоединюсь) Rudyard Kipling - If, один из моих любимых переводов:

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознанием, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в побиновеньи,
Чти разум, но не замыкайся в нем.
Запомни, что успех и пораженье —
Две маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском, костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рвануться, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — Земля твоя по праву,
И, что важней, ты человек, мой сын!
meandros | 18.11.2009. - 18:21:36

If - это уже из разряда "вечной классики".    
По этому, на мой взгляд, стоит читать это стихотворение не иначе, как в оригинале. Тем более, что Киплинг писал довольно простым для понимания языком.
Перевод, это все-таки уже совершенно другое художественное произведение...

В продолжение "вечной классики":
из раннего Роберта Фроста (лучшее стихотворение о смерти всех времен и народов)

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
shaytan | 19.11.2009. - 01:11:33

Я согласен, что лучше читать в оригинале, но не уверен, что здесь все достаточно хорошо знают английский, особенно старшее поколение, поэтому решил скинуть перевод)) а для ценителей специально написал автора и название на языке оригинала... )) На самом деле люблю "вечную классику" и во всём... )
Сейчас вспомнил ещё одно стихотворение, тоже скину... Неоднозначно отношусь к творчеству Сергея Есенина, но в этом что-то есть:

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта - ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились -
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной,-

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

lawrence | 19.11.2009. - 03:07:58

На ночь глядя, напишу стихотворение, чтобы всем лучше спалось. Итак, ранняя Анна (1911). Та самая Анна, которая являлась потомком булгарского хана Ахмата:

Мурка, не ходи, там сыч
На подушке вышит,
Мурка серый, не мурлычь,
Дедушка услышит.
Няня, не горит свеча,
И скребутся мыши.
Я боюсь того сыча,
Для чего он вышит?
abusimbel | 19.11.2009. - 09:27:07

Šī ziņa ir deaktivizēta
meandros | 19.11.2009. - 21:04:24

А вот стихотворение небезызвестного мужа той самой Анны, из сборника стихов, ей, собственно, и посвященного...

Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озёр.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полёт.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю весёлые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжёлый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

1907
meandros | 19.11.2009. - 21:09:33

И заодно стихотворение, написанное одним не менее небезызвестным рыжим субъектом на ее столетие:

На столетие Анны Ахматовой

Страницу и огонь, зерно и жернова,
секиры острие и усеченный волос -
Бог сохраняет все; особенно - слова
прощенья и любви, как собственный свой голос.

В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст,
и заступ в них стучит; ровны и глуховаты,
затем что жизнь - одна, они из смертных уст
звучат отчетливей, чем из надмирной ваты.

Великая душа, поклон через моря
за то, что их нашла, - тебе и части тленной,
что спит в родной земле, тебе благодаря
обретшей речи дар в глухонемой вселенной.

июль 1989
lawrence | 20.11.2009. - 22:01:58

Браво, Меандрос. Признаюсь, я не слышал это стихотворение. И удивился поначалу, кто такой этот рыжий индивид? Да, да, наш золотой Нобелевский.

Так. Сейчас я опубликую кое-что очень известное. Приношу извинения за клише. Но я очень люблю это стихотворение...

Единственное стихотворение, которому, как известно, посвящён памятник.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
lawrence | 20.11.2009. - 22:07:46

А это - из избранного из творчества того же ’серебряного’, породнившегося с нашим знаменитым учёным в своё время. (Кстати, часть потомков поэта живёт в Риге, насколько я слышал.)

В соседнем доме окна желты.
По вечерам - по вечерам
Скрипят задумчивые болты,
Подходят люди к воротам.

И глухо заперты ворота,
А на стене - а на стене
Недвижный кто-то, черный кто-то
Людей считает в тишине.

Я слышу все с моей вершины:
Он медный голосом зовет.
Согнуть измученные спины
Внизу собравшийся народ.

Они войдут и разбредутся,
Навалят на спину кули.
И в желтых окнах засмеются,
Что этих нищих провели.
lightsome | 21.11.2009. - 00:06:08

Ниоткуда с любовью,надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.
И.Б.
calvi | 21.11.2009. - 00:06:53

Мне снится сон,где мы вдвоем
Закат лучистый догорает
А мы стоим чего то ждем
Пока светило в море тает

Лицом к лицу, в руке рука
Стоим на краешке вселенной
А ветер как фригат волшебный
Лениво движет облака

Вот так и мы по жизни вместе
С тобою медленно пройдем
И будем вместе даже если...
А впрочем стоит ли о том

Все тот же сон, где мы вдвоем
Закат лучистый догорает
Мы все стоим чего то ждем
Пока светило в море тает...
calvi | 21.11.2009. - 00:10:55

Зима, ночь, звёзды, дачный дом,
в печи огонь горит тайком.
И тем огнём в душе растапливая лёд
сидим мы у печи вдвоем.
В бокалах красное вино,
как буря плещется оно,
как кровь красно,
и как желанье горячо.

А подо льдом течёт река,
она темна и холодна,
но полноводна и сильна;
своим движением она
ломает лёд и берега.
Снося преграды на пути
к свободе рвётся, та река.

Снаружи ветер и зима,
И вьюга - снежная пурга,
Поднимет вечные снега,
Как кудри подняты рукой,
Где ж мне теперь найти покой.

В бокалах плещется вино,
Не виновато здесь оно.
И безо льда уже река.
Тот бешеный воды поток…
Он страсть мою
Понять не смог.

Но всё сжигающая плоть,
Душой командовать начав,
Зажгла огонь в сердцах на час.
Где час, там миг,
Где миг, там жизнь.
В бокалах плещется вино,
Как губы алое оно.
Огонь в печи погас давно,
Но полноводная река
Сломав и лёд, и берега,
К свободе вырвалась она.

И вспоминая тот огонь,
Что в душах двух был разожжен,
Смотря на звёзды и луну,
Я вижу истину одну:
Как свет, что с неба светит нам,
Погаснет ночью, но не днём,
Но ночью помним мы о нём.

Как снег,
Что, севши на ладонь,
Растает в миг.
Но что потом…?
meandros | 21.11.2009. - 01:51:19

lawrence, право же, не стоило извиняться, публикуя стихи Александра Александровича ;)
Я, надо признаться, вцелом не слишком его люблю (я человек больше Гумилевского типа, по крайней мере был когда-то... ), но читая "Ночь, улица, фонарь... " нельзя не отдать должное его гению.
Сегодня, пожалуй, выложу тоже из широко известного, но от того не менее пронзительного...
Автора, я думаю, представлять не надо.

***

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер - всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

1915
meandros | 21.11.2009. - 02:05:51

Ну, и, в продолжение "греческой темы", стихи единственной женщины "серебряного века", действительно заслужившей право называться "поэтом" (да простит меня Анна Андреевна, но для этого звания она была все-таки слишком "женщиной").

Федра (часть вторая - "Послание")

Ипполиту от Матери - Федры - Царицы - весть.
Прихотливому мальчику, чья красота как воск
От державного Феба, от Федры бежит... Итак,
Ипполиту от Федры: стенание нежных уст.

Утоли мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст,
Утолить нашу душу!) Нельзя, припадя к устам,
Не припасть и к Психее, порхающей гостье уст...
Утоли мою душу: итак, утоли уста.

Ипполит, я устала... Блудницам и жрицам - стыд!
Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты
Только речи и руки... За трепетом уст и рук
Есть великая тайна, молчанье на ней как перст.

О прости меня, девственник! отрок! наездник! нег
Ненавистник! - Не похоть! Не женского лона - блажь!
То она - обольстительница! То Психеи лесть -
Ипполитовы лепеты слушать у самых уст.

- "Устыдись!" - Но ведь поздно! Ведь это последний всплеск!
Понесли мои кони! С отвесного гребня - в прах -
Я наездница тоже! Итак, с высоты грудей,
С рокового двухолмия в пропасть твоей груди!

(Не своей ли?!) - Сумей же! Смелей же! Нежней же! Чем
В вощаную дощечку - не смуглого ль сердца воск?! -
Ученическим стилосом знаки врезать... О пусть
Ипполитову тайну устами прочтет твоя

Ненасытная Федра...

11 марта 1923
© Gay.lv. Visas tiesības aizsargātas.
Kontakti  |   Reklāma  |   Lietošanas noteikumi  |  Privātuma politika  |  

Šis Interneta resurss, tāpat kā visi citi, izmanto sīkdatnes (cookies). Turpinot sērfošanu šajā resursā, Tu automātiski piekrīti sīkdatņu izmantošanai.